"La religión dogmática toma el aspecto y las proporciones de una gigantesca alucinación colectiva que se aparta de la realidad… esta actitud, tradicional en lo religioso, equivale, en efecto, a encogerse de hombros ante todo realismo."

Joseph Banks Rhine

Himno a Atón vs Salmo 104

Por más que intenten buscar una originalidad en los textos bíblicos, se encontraran con que la mayoría de sus escrituras son más bien poco originales. La mayoría de relatos, canticos y personajes contenidos en la biblia fueron, más que de inspiración divina, de inspiración sumeria, babilónica, asiria y egipcia. Es normal que teniendo contacto con estas culturas, el pueblo nómada hebreo cogiera un poco de cada una de ellas para componer así su sistema de creencias y darles unidad como pueblo independiente. En este caso podemos incluso ver varias coincidencias con un jeroglifico dedicado al dios Aton que contiene un salmo muy parecido al 104 del libro de Salmos.

Índice de contenido

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Piensa en ello…

Comentarios recientes
Facebook
Twitter
WhatsApp
Telegram
Email

Por más que intenten buscar una originalidad en los textos bíblicos, se encontraran con que la mayoría de sus escrituras son más bien poco originales. La mayoría de relatos, canticos y personajes contenidos en la biblia fueron, más que de inspiración divina, de inspiración sumeria, babilónica, asiria y egipcia. Es normal que teniendo contacto con estas culturas, el pueblo nómada hebreo cogiera un poco de cada una de ellas para componer así su sistema de creencias y darles unidad como pueblo independiente. En este caso podemos incluso ver varias coincidencias con un jeroglifico dedicado al dios Aton que contiene un salmo muy parecido al 104 del libro de Salmos.

 

Himno a Atón

El Himno a Atón se considera una obra magistral de la literatura religiosa. Este canto de amor y entusiasmo, el más vibrante que haya legado la literatura del antiguo Egipto, pudo haber sido compuesto por Ajenatón, hacia 1360 a.e.c., aunque posiblemente no fuese redactado por el faraón en persona, pues rememora textos de plegarias más antiguas que glorificaban a Osiris o Amónen los mismos términos.

Se encontraron varias versiones parecidas en las sepulturas de los dignatarios de Ajetatón, aunque el documento más completo procede de la tumba del faraón Ay.

Los hebreos escribieron posteriormente textos semejantes, así como consejos de sabiduría, en los Salmos de David, el libro de los Proverbios de Salomón y el Eclesiastés.

Libro de Salmos

Las poesías de estilo salmódico son muy abundantes en las tradiciones literarias sumeria, asiria y babilónica desde la más remota antigüedad. Estas culturas empleaban sobre todo salmos en forma de himnos o lamentaciones.

Los manuscritos más antiguos con los que se cuenta y que están en hebreo son de fines del siglo X aunque los fragmentos que se encontraron en Qumram sean de mediados del siglo I d.e.c. Dado que se trataba de un texto muy usado con fines litúrgicos, sufrió diversas transformaciones y cambios que hacen muy difícil descubrir el texto hebreo que fue la fuente de las traducciones más antiguas con que se cuenta. Esto se puede comprobar si se comparan textos duplicados como el del Salmo 18 con 2 Samuel 33 o el Salmo 14 con el 53. Si a esto se añade el hecho de que el período de composición de todos ellos va de seis a ocho siglos.

Aun cuando se encontraron en Qumram diversos textos e incluso, en algunos casos, variantes de un mismo salmo, el más importante es el rótulo de cuero 11QPs con 41 salmos: 7 apócrifos (con el himno que se menciona en Sab 51, 13-20 y el Salmo 151 que aparece también en la Septuaginta) y los últimos 33 salmos del salterio canónico.

La cultura cananea influyó sobre los salmos y probablemente también sobre el resto de la literatura hebrea. La tradicion judia y judeocristiana asegura que todos los textos de los salmos pertenecen al rey Dadid. El rey David, que según afirma la Biblia era poeta (no poseemos ninguna otra biografía suya que demuestre este hecho) perfeccionó la organización litúrgica y aplicó un poderoso impulso a la poesía salmódica hasta alcanzar la gran variedad y calidad de los poemas reunidos en este libro. A pesar de que la autoria se suele atribuir a este personaje, no existe pruebas reales que asi lo respalden. Casi todas las aseguraciones se vieron reforzadas durante el Concilio de Trento, en el que se proclamó su autoría basándose  en menciones de diversos libros de la Biblia (1Sm 16, 18-23 que habla de David como músico; 2Sm 6, 5-16 que lo presenta organizando la liturgia)  y en los títulos de los mismos salmos: 73 salmos de la versión hebrea dicen “De David” y algunos incluso añaden la ocasión en que fueron escritos.(psalterium davidicum).

Durante el período de la dominación persa los salmos están en pleno apogeo y se van diversificando en multitud de estilos y géneros diferentes: himnos, imágenes mesiánicas, lamentaciones individuales o grupales, escatología, súplicas al dios hebreo confiando en recibir una respuesta, textos didácticos que recuerdan importantes episodios históricos, cánticos de acción de gracias de personas individuales o de la nación entera, etc.

Traducciones

Se habla de una especie de grupos de salmos dentro del salterio o incluso de “salterios dentro del salterio” y es que todas las técnicas de crítica textual se han usado en los textos de los Salmos. A continuación se enumeran diversas traducciones:

  • Septuaginta. Según la mayoría de los críticos, la traducción es de mala calidad pero es la más antigua (fines del siglo II a.e.c.). De hecho, Paul Beauchamp afirma que:

Las divergencias señaladas entre el texto griego de los LXX y el del texto masorético parecen debidas al traductor y al original hebraico usado. Por entonces el salterio hebraico era idéntico al que poseemos hoy, pero todavía había inseguridades en los detalles.

DBS 201

A pesar de sus incorrecciones tanto en la traducción como en el mismo griego, se usa para tratar de dilucidar el texto hebreo que le sirvió de base. Fue recensionada por Luciano y Hesiquio de Antioquía.

  • Otras versiones en griego. Según Jerónimo hubo también otras versiones griegas que usó para su texto latino. Una llamada “de Áquila” (realizada a inicios del siglo II) y la de Símaco (hacia el año 200).
  • Pesitta o versión siriaca común. Existe ya una versión crítica preparada por W.E. Barnes.
  • El Tárgum es la versión en arameo que también resulta útil para descubrir la versión original o fuente hebrea. Se caracteriza por la cantidad de comentarios que se añaden al texto.
  • Versiones latinas. Tres son obra de Jerónimo. Una a partir de la Vetus latina (que a su vez es traducción de la Septuaginta). La segunda fue hecha en Palestina y en realidad es una revisión de la anterior que se conoce como Salterio Gallicano (fue adoptada en las Galias) y tras la aprobación papal en 1568 entró también en el salterio. La tercera fue compuesta entre el 390 y el 405 a partir de un texto en hebreo (de ahí su nombre de Psalterium iuxta hebraeos). La nueva Vulgata de 1979 hace otra traducción que además unifica la numeración con la hebraica.

 

Conclusión

Esta clara la influencia de las culturas con las que convivió, luchó y de las que procedió el pueblo semita. Dicha influencia ocasionó paralelismos entre los textos bíblicos escritos desde el siglo X (escritura hebrea más antigua) y los textos de culturas como la mesopotámica y la egipcia. Debido a este hecho y a la naturaleza nómada y seminómada del pueblo que los compuso, es muy probable (casi con total certeza) que dicha relación con esas culturas diera origen a la creación de los dos dioses principales hebreos (Yahvé y El), su inclusión en la biblia al componerse esta misma por Esdras (431 y 430 a.e.c.), más tarde la conquista griega por Alejandro (333 a.e.c.) y la influencia también de su cultura, de la cual se adoptaron figuras míticas como demonios, ángeles y semidioses propias de su religión, las cuales se añadieron y adaptaron a los textos bíblicos al traducirlos en su Septuaginta (s 280 al 200 a.e.c.) y por ultimo las demás traducciones siguientes a la la griega, las cuales incluyeron más libros, textos y revisaron los ya anteriores añadiendo y cambiando algunas frases y palabras para dotar de más sentido y amplitud a la obra.

Si ya es evidente la influencia de Egipto sobre el pueblo hebreo, también es evidente la influencia de esta cultura sobre la Griega. Todo esto se puede ver en los textos bíblicos y el Salmo 104 es uno de ellos.

 

Himno a Atón (1360 a. s. C.) Salmo 104 (s. VII al II a. s. C)
«¡Espléndido te alzas en el horizonte, Oh Aton viviente, creador de vida!

Cuando amaneces en el horizonte oriental, Llenas todas las tierras con tu belleza.

Eres bello, grande, deslumbrante, Elevado sobre todas las tierras; Tus rayos abrazan las tierras, Hasta el límite de todo lo que has creado.

Porque siendo Ra, alcanzas sus límites (*1), Y los has doblegado (para) tu amado hijo; Aunque estás lejos, tus rayos brillan sobre la tierra, Aunque cualquiera sienta tu presencia, tus rayos son invisibles.

Cuando te pones en el horizonte occidental, La tierra queda en tinieblas, como en la muerte; Todos yacen las en habitaciones, sus cabezas cubiertas, Un ojo no puede ver a su compañero.

Ellos podrían ser despojados de sus propiedades, aunque estén sobre sus cabezas, La gente no se daría cuenta.

Todos los leones salen de sus guaridas, Todas las serpientes muerden (*2); La oscuridad se cierne, la tierra está en silencio, Así como su creador descansa en el horizonte.

La tierra brilla cuando amaneces en el horizonte, Mientras resplandeces como el Aton durante el día; Cuando disipas la oscuridad, Cuando ofreces tus rayos, Las Dos Tierras están en fiesta Despiertas y erguidas sobre sus pies, Tú las has levantado.

Sus cuerpos están purificados, (5) vestidos, Su brazos adoran tu aparición.

Toda la tierra se dispone a trabajar, Todos los rebaños pacen en sus pastos; Los árboles y las hierbas florecen, Los pájaros echan a volar de sus nidos, Sus alas saludan a tu ka.  Todo rebaño brinca sobre sus patas.  Todo lo que vuela y se posa, Vive cuando amaneces para ellos.

Los barcos van corriente arriba, y corriente abajo, Todos los caminos se abren cuando te alzas.

Los peces del río saltan ante de ti, Tus rayos están en el centro del mar.

Tú quien haces crecer la semilla dentro de las mujeres, Tú, quien creas las personas del esperma;  Quien alimentas al hijo en el vientre de su madre, Quien calmas apagando sus lágrimas.

Nodriza en el vientre, Dador de aliento, Para animar todo lo que creas.

Cuando sale del vientre para respirar, El día de su nacimiento Tú atiendes sus necesidades.

Cuando el pollo está en el huevo, piando dentro de la cáscara, Tú le das aliento dentro de ella para insuflarle vida; Cuando lo has terminado, Para que pueda romper el huevo, Sale de su interior, Para anunciar su terminación, Caminando sobre sus dos patas sale de él.

¡Cuán grande es tu obra, Aunque escondido a la vista, ¡Oh, Dios Único junto a quien nadie existe! (*3)

Tú creaste la tierra según tu voluntad, tu sólo, Todos los hombres, todos los grandes y pequeños animales, Todas las cosas que hay sobre la tierra que caminan sobre sus piernas, Todo lo que vuela por medio de sus alas, Las tierras de Khor (*4)y Kush, La tierra de Egipto.

Tú pones a cada hombre en su lugar, Tú satisfaces sus necesidades, Cada uno tiene su alimento, Calculas la duración de sus vidas.

Sus lenguas difieren en el idioma, Así también sus caracteres; Sus pieles son distintas, Para distinguir a las personas (*5).

Tú provocas la inundación desde la Duat (*6)

Tú la llevas cuando deseas, Dar vida a los hombres, Pues tú los has creado para ti.

Señor de todo, quien trabaja para ellos, Señor de todas las tierras, quien brilla para ellas, El Aton del día, ¡grande en su gloria!.

A todas las tierras lejanas, que haces vivir, Tú les has concedido el descenso de la inundación desde los cielos; (10) El crea olas sobre las montañas, como lo hace el mar, Para empapar sus campos y sus ciudades.

¡Cuán excelentes son tus obras, Oh, Señor de eternidad!

Una inundación desde el cielo para los extranjeros Y para todas las criaturas de la tierra que caminan sobre sus patas, Para Egipto la inundación viene desde la Duat.

Tus rayos alimentan todos los campos, Cuando brillas, ellos viven, ellos crecen para ti; Tú creas las estaciones para desarrollar toda tu obra: El invierno para refrescarlos, calor para que te sientan.
Tú has creado el lejano cielo para brillar allí, Para contemplar toda tu obra, Tú solo, brillando en tu forma de Aton, Elevado, radiante, distante, cercano.

Tú creas de ti mismo millones de formas, Ciudades, pueblos, campos, el curso del río; Todos los ojos te observan por encima de ellos, Pues tú eres el Aton de las horas del día sobre lo alto.

………—… (*7)

Tú estás en mi corazón,

No hay nadie que te conozca, Excepto tu hijo, Neferjeperura, el Único de Ra,(*8) A quien has mostrado tus sendas y tu poder.

Todos aquéllos en la tierra salen de tus manos cuando los creas, Cuando amaneces ellos viven, Cuando te pones ellos mueren; Tú eres el tiempo vital en todos tus miembros, todos viven gracias a ti.

Todos los ojos están puestos en (tu) belleza hasta que te acuestas, Todas las labores cesan cuando descansas en occidente; Cuando te levantas haces que todos se apresuren por el Rey, Todas las piernas están en movimiento desde que fundaste la tierra.

Tú los alzas para tu hijo quien proviene de tu cuerpo, El Rey que vive en Maat, el Señor de las Dos Tierras, Neferjeperura, el Único de Ra, El Hijo de Ra, quien vive en Maat, Señor de las coronas, Ajenaton, grande durante su vida; (Y) la gran Reina a quien él ama, la señora de las Dos Tierras, Nefernefruaton-Nefertiti, que viva eternamente».

1BENDICE, alma mía, á Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; Haste vestido de gloria y de magnificencia.

2El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina;

3Que establece sus aposentos entre las aguas; El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento;

4El que hace á sus ángeles espíritus, Sus ministros al fuego flameante.

5El fundó la tierra sobre sus basas; No será jamás removida.

6Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas.

7A tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron;

8Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste.

9Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra.

10Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes.

11Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.

12Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; Entre las ramas dan voces.

13El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra.

14El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra.

15Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre.

16Llénanse de jugo los árboles de Jehová, Los cedros del Líbano que él plantó.

17Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña.

18Los montes altos para las cabras monteses; Las peñas, madrigueras para los conejos.

19Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso.

20Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva.

21Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida.

22Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas.

23Sale el hombre á su hacienda, Y á su labranza hasta la tarde.

24¡Cuán muchas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría: La tierra está llena de tus beneficios.

25Asimismo esta gran mar y ancha de términos: En ella pescados sin número, Animales pequeños y grandes.

26Allí andan navíos; Allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella.

27Todos ellos esperan en ti, Para que les des su comida á su tiempo.

28Les das, recogen; Abres tu mano, hártanse de bien.

29Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo.

30Envías tu espíritu, críanse: Y renuevas la haz de la tierra.

31Sea la gloria de Jehová para siempre; Alégrese Jehová en sus obras;

32El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.

33A Jehová cantaré en mi vida: A mi Dios salmearé mientras viviere.

34Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en Jehová.

35Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, á Jehová. Aleluya.

 

Notas:

(*1) La sentencia consiste en juego de palabras utilizándose el término ra (Ra) con los significados de «sol» y «final» o «límite»

(*2) Este es uno de los pasajes que algunos ven similar y otros idéntico al Libro de los Salmos. (Nota del Traductor: Ver el apartado Interpretación).

(*3) Nota del Traductor: Puede traducirse también por «Quien no tiene igual»

(*4)Nota del traductor: Siria.

(*5)Aunque todas las personas creadas por Aton son distintas, su diversidad no implica la superioridad egipcia.

(*6)(Nota del Traductor: Cuando decimos inundación, es Hapy). Hapy, la inundación del Nilo, emerge desde el Más Allá, desde el Inframundo, para alimentar Egipto, mientras que los extranjeros son sustentados por un Nilo que baja del cielo y que desciende en forma de lluvia.

(*7)Sentencias oscuras que contienen lagunas.

(*6)Nota del Traductor: Ajenaton.

Ka: Según la religión egipcia es la «fuerza vital», un componente del espíritu humano, una pizca del principio universal e inmortal de la vida, según la mitología egipcia. Para los antiguos egipcios los componentes del espíritu humano eran: Ib, Ka, Ba, Aj, Ren y Sheut.

Liked it? Take a second to support ateoyagnostico on Patreon!
Become a patron at Patreon!
Facebook
Twitter
WhatsApp
Telegram
Email
Archivos

Artículos relacionados

También pueden interesarle

Subscribete
Notificar de
guest
28 Comentarios
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios
Mabel G.
Mabel G.
13 años atrás

Sigo este blog desde hace tiempo ya… y considero que es excepcional. Te digo
( quien seas… ya que no tengo un nombre a quien dirigirme) que soy una estudiosa de todas las religiones… but only for the wrong reason, siempre buscando el por qué de cada una de ellas, sus inicios, sus costumbres, miedos, presiones del momento histórico y sobre todo para descubrir la contradicciones que encierran cada una de ellas. También, escarbando en la historia de los pueblos y su paso por el mundo como así , analizando la historia oculta entre las palabras de los «profetas» AT (los que usaban un lenguaje distinto, sobre todo en su relación con el mundo de entonces y todo lo que sabían hasta ese momento) El empleo de las parábolas eran interpretadas en su esencia por una clase alta y guerrera y para el pueblo iliterato, la interpretaba cada sacerdote comarcal, de una manera «política», especulativa y hasta se podría decir: «sublimal».
Felicito al que esté detrás de la producción de este blog.
Un saludo cordial

IRVIN
IRVIN
13 años atrás

NO TIENE PARECIDO EL UNO CON EL OTRO EN LO ABSOLUTO…EL QUE QUIERE VER ALGO LO VE PORQUE ASI QUIERE

Pepe
Pepe
10 años atrás
Respuesta a  IRVIN

Los textos están escritos en lenguas diferentes, razón por la que no concuerdan las palabras exactamente. Además, el texto bíblico es traducción de traducción de traducción, por lo tanto no tiene absolutamente nada que ver con el original. Si buscas en internet encontrarás mínimo diez versiones diferentes del salmo.
De todas formas, y más allá de la lengua, se pueden encontrar muchos puntos en común. Tan solo por comparar algunas frases:

«¡Cuán muchas son tus obras, oh Jehová!» del salmo es similar a «¡Cuán grande es tu obra, Aunque escondido a la vista, ¡Oh, Dios Único junto a quien nadie existe!» y «¡Cuán excelentes son tus obras, Oh, Señor de eternidad!» del himno.
«Los árboles y las hierbas florecen», himno, «Llénanse de jugo los árboles de Jehová», salmo.
«Llenas todas las tierras con tu belleza.» (La belleza del sol es la luz.), himno, «El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina». (Las cortinas se extienden en dirección al suelo, la tierra).
Hay muchas más, no es necesario rebuscarse mucho. De todas formas, si no te convence, piensa lo simiar que sería a un salmo, si cambiamos el nombre Atón por Jehová.

Luis Rodriguez
Luis Rodriguez
12 años atrás

Hay autores que han especulado que el monoteismo lo invento Amenofis IV «Akenaton» y de ahi paso a los soberanos hicsos, que cuando fueron expulsados de Egipto fueron a parar a medio osiente y se convirtieron en la nacion judia. De hecho, los Rosacruces asi lo afirman, y claro estan medio alucinados, pero ellos se consideran desendiantes de la «Gran Fraternidad Blanca Universal» que, segun ellos viene desde Akenaton, algo alucinado si, pero da pistas al asunto. Y lo de la semejanza de los himnos de Akenaton a los Salmos de David ellos sostienen que, efectivamente la mayoria de los Salmos o al menos los mas antiguos son un plagio a las oraciones de Akenaton.

Hernan
Hernan
7 años atrás
Respuesta a  ateoyagnostico

Lee el falso dios de las sagradas escrituras de Santiago Latorre

Rocio
Rocio
3 años atrás
Respuesta a  ateoyagnostico

Luis, un placer escribirle.

Me podra compartir ese articulo por favor? Me interesa sobremanera, espero no sea mucha molestia, en caso de ser asi no se preocupe.

Muchas gracias.

andres
andres
11 años atrás

ME CONSIDERO ATEO, Y CREO QUE LOS EGIPCIOS ERAN GENIOS. ERA MARAVILLOSA LA MENTE DE ESA GENTE. REALISTA % POR %

Ralentando
Ralentando
10 años atrás

Akenaton es el faraón que esta según en los tiempos bíblicos en el tiempo que José está en Egipto, no sería raro suponer que si la historia biblica es cierta y José pisó tan fuerte en Egipto Akenatón plagió en Egipto una religion similar, la verdad no soy de ninguna religion, pero considero ser bastante critico, y si esta relacion sería cierta, el plagio no es de la biblia sino de Akenaton, el tema es que ninguno de nosotros estubimos ahí y todo lo que digamos son y sera hipótesis, suposiciones, y todo lo que te estoy diciendo y todo tu desarrollo es mentira hasta que se demuestre lo contrario. Por cierto segun investigué no todos los salmos son de David, hay salmos de Asaf, los hijos de Core y de el propio Moises.

Agustin
Agustin
10 años atrás

Hola, no encuentro la similitud entre ambos, me gustó el Salmo que escribió el Rey David, es hermoso.. Pero en el Himno a Aton, hay muchas controversias, sin embargo en los salmos del Rey David es perfecta.

Saludos, muy buena página..

Yamin Highlander
Yamin Highlander
9 años atrás

Hola. Tu presentación es muy buena. estaba buscando en algún lugar un trabajo de comparación entre estos dos textos y por fin lo encontré gracias a tu esfuerzo. Si me permites dejaré mi punto de vista al respecto. Sabemos muy bien que la religión hebrea compitió con la religión egipcia. El himno de Atón es una pieza majestuosa que describe, desde la cosmovisión egipcia, la participación del Sol en el desarrollo de la vida. Creo que muy probable que el escritor del salmo 104 utilizara este himno pero no para hacerse una copia, el pensamiento de la época no se detenía en pensar en los derechos de autor, pero contrario a lo que parece, no se trata de imitar o aprender del pensamiento religioso egipcio sino de corregirlo. Es algo así como si el pensador hebreo al leer el himno expresara: Está hermoso, pro hay un error, confundes a la creatura con el creador, el sol no es una deidad, es una creatura mas, el creador es quien está detrás de esta creatura. Es una forma válida de expresar la fe. Gracias

MIS MENTIRAS FAVORITAS
MIS MENTIRAS FAVORITAS
9 años atrás

Hola.

Un interesante artículo que demuestra como la Biblia ha sido una obra con la que podemos estudiar la cultura y el saber de civilizaciones orientales anteriores, pues supuso un magnífico compendio de tradiciones egipcias, sirias y mesopotámicas.

Ahora bien, el pretendido monoteismo de Akhenaton es un error que sigue coleando desde que Sigmund Freud lanzara esa hipótesis de estudio. En cualquier imagen de Akhenatón podemos ver varias deidades, si bien Akhenatón tenía el deseo de colocar al dios Atón en la cúspide de las múltiples deidades egipcias. Y ello, por eliminar el gran poder de los sacerdotes de Amon.

Una explicación más amplia y con más detalles podréis encontrarla en el ebook de pronata publicación Mis Mentiras Favoritas. Historia Antigua.

Un saludo

Sebastian
Sebastian
8 años atrás

Me parece una gran ejemplo de pareidolia literaria. 

Me quedo con lo más racional y objetivo del artículo : "Las poesías de estilo salmódico son muy abundantes" .

Asterion
Asterion
7 años atrás

Impresionante sitio. Los dioses y demonios de la mitologia hebrea son de origen fenicio ugaritico: el y su plural elohin aparecen aproximadamente en 60 ocasiones y el tetragamaton yhwh en mas de 600 ocasiones. Ambos son dioses fenicios ugariticos, el dios padre cuya esposa ashera es despresiada en el tanaj y yhwh uno de los 60 hijos de ashera hermano de baal. El dios de la ciudad filistea acron baalsevu,el señor de las moscas toma el papel demoniaco. Es mas, el antiguo hebreo toma el alfabeto ugaritico-fenicio y aprende a escribir. Por eso es improbable un antiguo testamento en el 1000 a.c.,su edicion mas o menos definitiva fue en 631 a.c. en epoca del rey Josias, en la que se escribe el deuteromio como ideologia que reivindica los reinos de juda e israel para los desendientes del supuesto rey David que tiene un pacto con yhwh para gobernar a estos reinos con sus descendientes, intencion desvaratada por la destruccion del reino de juda por asiria en el 631?. Saludos

fernando mora
fernando mora
7 años atrás

1938 6 de junio Sigmund Freud ecribe en Londres MOISES Y LA RELIGION MONOTEISTA jACQUES Lacan en 1973 da el seminario el reverso del psicoanalisis donde se confirman tesis antes expuestas por freud entre la relacion de moises con aton que nos antojadisas una cosa es ciencia otra cosa fundamentalismo religioso

Ramon Hernandez
Ramon Hernandez
7 años atrás

Anunciamos a todos que ya el Dios eterno esta manifestado en la tierra y a travez de su amada esposa
que en estos tiempos se llama Lisbet esta aclarando todos los misterios de las escrituras y dando a conocer la perfecta voluntad de Dios para con todos. Dios es Dos en Uno, esposo y esposa, cabeza y cuerpo, PadreMadre. Y su nombre nuevo es MelquisedecLisbet. Los que se llaman ateos no se definan todavia hasta no conocer las verdades que nuestra Madre Lisbet esta predicando. Al fin la Luz del Mundo ha llegado. Acerquense al TRONO DE LA GRACIA para lograr la inmortalidad sin tener que morir fisicamente. En ReydeSalem. esta la informacion.

Ezequiel
Ezequiel
6 años atrás

Evidencias de la veracidad biblica hay muchas. Los imvito a http://www.antesdelfin.com

No me gustan laa suposuciones y especulaciones. «Casi» es lo mismo que nada.

Evidencia arqueológucas de los carros de faraón en el mar rojo son para reconsidrar.

La existencia del estado de isrrael actual son concistentes cm profecias biblicas como en isaias 66:8

La visión de ña estatua de Nabuconodosor interoretada por Daniel y el cumplimiento de su significado en el mundo profetizando la aparicion y sucecuon de imperios: nabilonia. Los medosny persas. Los griegos el imperio romano y la unión europea.

Pienso que un escrito inspirado por Dios es válido si sus profecuas se cumplen a la perfección.

Fin de la especulación.

http://antesdelfin.com/multimedia2/biblia-como-roca.html

Ezequiel
Ezequiel
6 años atrás

Con respecto a los textos no hayo similitud alguna.
El egipcio adora al sol y describe su magnificencia según lo que el sol provee.
El hebreo ecalta a al Creador del sol.
Lo cual es muy diferente.

Rocio
Rocio
3 años atrás

Muy buen estudio!
Gracias por tan maravilloso blog.

28
0
Me encantaría ver su opinión, por favor comentex

¡No podríamos hacerlo sin ti!

Únete a nuestra lista de suscriptores para apoyar el mantenimiento y el desarrollo continuo de nuestro sitio web.

Accede con tu cuenta