Tengo tanta autoridad como el Papa el problema es que no tengo tanta gente que así lo crea. George Carlin

Versiones de la biblia

Las versiones son traducciones de las supuestamente “Sagradas Escrituras”. Y aunque el autor que hizo esta lista sugiere que no son distintas versiones; en ellas se añaden, cambian,omiten e insinúan cosas distintas; dependiendo de cual versión se escoja. Por si eso no fuera poco, las "versiones" más antiguas que se poseen son dos códices del siglo IV escritos en griego que añaden textos y capítulos que no aparecen en ninguno de los pergaminos de los evangelios, los cuales fueron escritos entre el 70 y el 125 d.e.c.

Índice de contenido

Piensa en ello…

Si la ignorancia de la naturaleza dio a luz a los dioses, el conocimiento de la naturaleza conduce a su destrucción. Percy Byssche Shelley
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on telegram
Telegram
Share on email
Email

Las versiones son traducciones de las supuestamente “Sagradas Escrituras”. Y aunque el autor que hizo esta lista sugiere que no son distintas versiones; en ellas se añaden, cambian, omiten e insinúan cosas distintas; dependiendo de cual versión se escoja.

Por si eso no fuera poco, las «versiones» más antiguas que se poseen son dos códices del siglo IV escritos en griego que añaden textos y capítulos que no aparecen en ninguno de los pergaminos de los evangelios, los cuales fueron escritos entre el 70 y el 125 e.c., como muy tempranos.

 

 

Las biblias (antiguo y nuevo testamento) más antiguas, los códices

Se denomina códice (del latín codex, -icis, ‘tablilla de madera encerada para escribir’ y posteriormente ‘libro’) a un documento con el formato de los libros modernos, de páginas separadas, unidas juntas por una costura y encuadernadas. Aunque técnicamente cualquier libro moderno es un códice, este secundario termino latino se utiliza comúnmente para libros escritos a mano, manuscritos, manufacturados en el periodo que abarca desde finales de la Antigüedad preclásica hasta el fin de la Edad Media.

Codex sinaiticus

El Códice SinaíticoCodex Sinaiticus (Londres, Biblioteca Británica, Add. 43725; Gregory-Aland n.º א (Aleph) o 01) es un manuscrito uncial del siglo IV de la versión griega de la Biblia, escrito en scriptio continua entre los años 330 y 350. Originalmente contenía la totalidad de ambos Testamentos, pero solo han llegado hasta nuestros días trozos de la Septuaginta, la totalidad del Nuevo Testamento, la Epístola de Bernabé y fragmentos de El Pastor de Hermas (lo que sugiere que estos últimos dos textos podrían haber sido considerados parte del canon bíblico por los editores del codex). Junto con el Codex Alexandrinus y el Codex Vaticanus, el Codex Sinaiticus es uno de los manuscritos de mayor valor para la crítica textual del Nuevo Testamento en su versión griega, al igual que la Septuaginta. En la mayor parte del Nuevo Testamento, el Codex Sinaiticus está de acuerdo con el Codex Vaticanus y con el Codex Ephraemi Rescriptus, confirmando un tipo de texto alejandrino; sin embargo, en Juan 1,1-8,38, muestra mayor coincidencia con el Codex Bezae (que tiene mayores similitudes con un tipo de texto occidental). Un ejemplo destacable de concordancia entre los textos del Sinaiticus y del Vaticanus es que ambos omiten la frase «sin causa» en Mateo 5,22

Codex Vaticanus

El Codex Vaticanus (Bibl. Vat., Vat. gr. 1209; Gregory-Aland no. B/03) es uno de los más antiguos manuscritos conservados de la Biblia, ligeramente anterior al Codex Sinaiticus, y probablemente copiado, como aquél, durante el siglo IV. Está escrito en griego, en pergamino, con letras unciales en formato scriptio continua, y se conserva en la Biblioteca Vaticana. Se llama Códice Vaticano, como es evidente por el lugar en que se conserva, aunque nadie sabe como llegó allí.

Entre las traducciones más conocidas están por ejemplo:

1. En Hebreo

El Pentateuco Samaritano

No es propiamente una versión, pero el texto hebreo fue conservado en letras samaritanas.

2. En Arameo

Los Tárgums arameos. (hebreo: תרגום, plural: tárgumim) originalmente eran una traducción al arameo de la Biblia hebrea (antiguo testamento) producidas o compiladas en el antiguo Israel y Babilonia desde el período de Segundo Templo (siglo V a.e.c aprox) hasta comienzos de la Edad Media (finales del primer milenio).

3. En Griego

La Septuaginta, traducción al griego del Tanaj (Antiguo testamento), fue producida gradualmente durante los tres siglos a.e.c. ( 250 a.e.c. y siguientes). El nombre de LXX, en latín Septuaginta, se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. La Carta de Aristeas presenta como un presunto hecho histórico la leyenda de que, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo(284-246 a.e.c.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judíos alejandrinos trabajaron por separado y aisladamente la formación de un compendio de los textos sagrados del pueblo judío.

Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos histórico-geográficos, consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semíticas, (hebreo y arameo), se piensa que al menos algunos de estos escritos pudieron haber sido redactados de forma originaria en lengua griega.

En general se piensa que la LXX habría sido formada con el expreso fin de cultivar la fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivían en la Diáspora, y que se comunicaban en la lengua griega común (koiné). En aquella época, residía en Alejandría una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes judíos e israelitas. Sin embargo, dado que la orden habría provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo, también es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandría de un compendio de textos sagrados judíos e israelitas

 

4. En Latín

La Vulgata, versión latina de ambos testamentos realizada por Jerónimo de Estridón.

Jerónimo (después San Jerónimo) secretario de Dámaso , hizo la primera auténtica traducción al latín (año 405), la Vulgata, basándose en la Septuaginta, la Hexpla de Origen, y textos en Hebreo y arameo. (El nombre Vulgata se había originalmente aplicado a la versión popular del Septuagint, muy divulgada en los siglos II y III).

Durante los 12 siglos siguientes, el texto de la Vulgata fue transmitido cada vez con menor precisión. El Concilio de Trento reconoció la necesidad de un texto latino auténtico, y autorizó el examen de las versiones corruptas que habían perdurado. En 1546, durante la primera fase del Concilio, se decretó que la Vulgata sería el único texto latino autorizado para la Biblia. Esta revisión es el texto en latín básico que todavía utilizan los especialistas. La división en capítulos y versículos, a que el creyente moderno está tan acostumbrado, fue un desarrollo tardío. La numeración de capítulos data de 1227 y de los versículos de 1558.

5. En Siríaco

El siríaco es un idioma semítico emparentado con el arameo y se empleaba en Edesa y la Mesopotamia occidental hasta que el árabe lo suplantó en el Siglo XIII D.C.

Diatessaron de Taciano (s. II D.C.)Taciano, convertido en Roma y discípulo de Justino Mártir, preparó una armonía de los cuatro evangelios entretejiendo los materiales para formar una historia continua. Realizó su obra alrededor de 180 d.e.c. y fue el primero en realizar una mezcla entre los evangelios de este tipo. En esta obra Taciano defiende el thnetopsiquismo,[cita requerida] muerte del alma, en la muerte del hombre no solo muere el cuerpo, sino también el alma, en la resurrección hay una nueva creación del alma desde la nada.

Nota: De las distintas obras que menciona Eusebio, sólo se conservan dos, el Diatessaron y el Discurso a los griegos, que es una apología, pero más que una apología es un escrito polémico muy apasionado en el se desprecia toda la cultura griega, incluso a las bellas artes.

La doctrina de Taciano se basaba en el encratismo consiste en una rigurosa abstinencia sexual, no admiten ningunas nupcias, pretendían acabar con la raza humana, a la que consideraban hija del pecado, que les privó de su condición gloriosa. Buscaban desvincularse de la carne y eran rigurosos en el campo de la alimentación, absteniéndose de comer carne y de beber vino, sustituyendo este por agua en las eucaristías.

Taciano carga las tintas sobre el pecado de Adán del cual dice que se condenó. Se debe volver a la situación anterior a Adán. El pecado de Adán es imperdonable, por Cristo podemos llegar al perdón, pero Adán no puede ser perdonado.

Siriaca antigua (s. II).Contiene la mayor parte de los cuatro Evangelios. La Siriaca Curetoniana es una copia de la siriaca antigua producida en el siglo V. El original fue llevado de Egipto al Museo Británico de Londres en 1842

Siriaca Peshitta (s. IV).El Nuevo Testamento Peshitta («sencillo»), revisión de la versión siriaca antigua, realizada probablemente por Rabbula, llegó a ser la «versión autorizada» de la iglesia siriaca.

Versión Filoxenia (principios del s. VI).La Versión Filotenia es otra de las versiones siriacas. A veces la llaman Heracleana porque algunos creen que fue reeditada por Tomás de Heraclea.

6. En Copto, armenio, y otros lenguajes

El copto era el idioma de los primitivos cristianos egipcios. Se había derivado del idioma de los faraones. No se escribía en jeroglíficos sino en caracteres semejantes a los griegos.

Gótica (siglo IV). Ulfilas («Lobezno»), personaje del siglo IV, produjo la versión gótica, inventó un alfabeto y redujo el gótico (dialecto germánico) a idioma escrito. El célebre Códice de Plata –escrito en vitela púrpura con tinta plateada- se encuentra en la universidad de Uppsala, data del siglo V ó VI y contiene porciones de los cuatro Evangelios. La gótica es una traducción fiel aunque los seis manuscritos que existen están incompletos.

Armenia (siglo IV). La Armenia, hecha para los cristianos armenios en el siglo IV, ha sido llamada «Reina de las versiones» por su belleza y exac titud. Mesrop, soldado que se volvió misionero, y Sahak, realizaron la traducción. Igual que Ulfilas, Mesrop inventó un alfa beto. (¡Cuántos alfabetos se han inventado, cuántas lenguas se han reducido a la escritura en el proceso de traducir la Biblia!) La versión armenia fue revisada algunas veces después del siglo v.

Georgiana (cerca del siglo V). La versión georgiana fue la Biblia de los antiguos pueblos de Georgia, ubicados en la región montañosa entre los mares Negro y Caspio. Por primera vez oyeron el Evangelio en el siglo IV, pero su traducción probablemente no se hizo hasta el siglo V.

Etiope (cerca del siglo IV o V).Poco se sabe respecto al origen del cristianismo en Etiopíá (v. Hechos 8:26-39). También se desconoce exactamente cuándo obtuvieron la Biblia, pero quizá haya sido en el siglo IV o V. El más antiguo ejemplar de esta versión es del siglo xttt. La mayoría proceden de los siglos XVI y XVII.

Nubia (fecha desconocida).Nubia estaba ubicada entre Egipto y Etiopía. A partir del siglo III hasta el XIV estos pueblos abrazaron el cristianismo después de que el Islam se convirtiera en su religión. De la versión nubia se conservan sólo fragmentos del siglo X u XII; no se sabe cuándo se realizó la versión original.

Sogdiana (fecha desconocida).La versión Sogdiana (Asia central) es muy incompleta y poco se sabe respecto a la misma.

Arabe antiguo (fecha desconocida).Las traducciones en árabe antiguo se realizaron en el siglo VIII por Juan, obispo de Sevilla; en el siglo X por Isaac Velásquez, de Córdoba; y en el XIII, en Egipto. No se sabe si hubo traducciones anteriores al siglo VIII.

Eslavo angituo (cerca del siglo IX).En el siglo tx, según la tradición, los hermanos griegos Cirilo y Metodio, misioneros a los eslavos, comenzaron una traducción de los evangelios. Hay unos doce manuscritos de la versión en eslavo antiguo de los Evangelios, procedentes de los siglos XI al XIV.

7. En Inglés

a. Juan Wycliffe y sus socios utilizando el texto latino (1380 – 93).

b. Guillermo Tyndale en inglés. Millas Biblia de Coverdale (1535)

c. Biblia de Matthew (1537)

d. La Gran Biblia (1539)

e. Biblia de Ginebra (1560)

f. Biblia de Reims – de Douai (1582, 1609)

g. King James (1611)

h. Versión Revisada Inglesa (1881 – 85)

i. Versión Estándar Americana (1946 – 57)

j. Nueva Biblia Inglesa (1961 – 70)

k. Biblia Jerusalén (1966)

l. Nueva Biblia Americana (1970)

m. Versión Inglesa de Hoy (1966 – 76)

n. Versión Estándar Revisada (1946 – 1971)

8. En Alemán

a. “Biblia de Lutero”, de Martín Lutero

9. En Español

a. Enzinas 1543;

b. Reina 1569 (conocida como La Biblia del Oso);

c. Reina Valera 1602;

d. Reina Valera 1858;

e. Reina Valera 1862;

f. Reina Valera 1865;

g. Reina Valera 1909;

h. Reina Valera 1960;

i. Reina Valera 1977;

j. Reina Valera 1995;

k. Reina Valera Actualizada;

l. Nácar-Colunga;

m. Biblia de las Américas;

n. Nueva Versión Internacional;

o. Versión Popular;

p. La Biblia Jerusalén, que también fue realizada en español

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on telegram
Telegram
Share on email
Email
Archivos

Artículos relacionados

También pueden interesarle

6 respuestas

    1. Hola wilson

      Cierto. Gracias por avisar del error. Pensando en una, la de Lutero, la incluí donde no debía. Ya está corregido 😉

      Saludos.

  1. En la lista de Biblias al parecer falta «LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO», libro que usan los miembros de la secta de los Testigos de Jehová a manera de Biblia «corregida».

    1. Hola Raul.

      Dejé muchas sin añadir y que pensaba exponer en un futuro. También explicar un poco las diferencías entre una y otra. Pero se me fue el tiempo y ya no me acordé de hacerlo. Aunque sí es algo que tengo pendiente y que espero hacer en un futuro.

      Gracias por informar y recordármelo.

      Saludos.

    1. Me habla de perderse alguien que cree en personajes ficticios simplemente porque alguien lo afirmó… Usted sí que necesita ayuda, pero psicológica.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *