"El cristianismo le dio al erotismo su sabor de pecado y leyenda cuando dotó a la hembra humana de un alma."

Simone de Beauvoir | Filosofa escritora y activista política francesa, refiriéndose al Concilio de Nicea, en el cual, por un solo voto, se declaró que la mujer era “humana”

“Oración del ciego” vs “Padre nuestro”

Al igual que pasó con las leyes mosaicas, el salmo 104 y el resto de narraciones bíblicas, los autores y escribas hebreos se inspiraron en culturas anteriores como la mesopotámica y, en este caso, la Egipcia. Cosas tan asumidas hoy en día como es el “padre nuestro” partieron de rezos que ya se realizaban cerca de 1000 años a. s. C (mil años también de la aparición de dicha oración en el Nuevo testamento). La mejor forma de demostrarlo es enseñarlo y que cada uno pueda verlo por si mismo.

Índice de contenido

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Piensa en ello…

Comentarios recientes
Facebook
Twitter
WhatsApp
Telegram
Email

Al igual que pasó con las leyes mosaicas, el salmo 104 y el resto de narraciones bíblicas, los autores y escribas hebreos se inspiraron en culturas anteriores como la mesopotámica y, en este caso, la Egipcia. Cosas tan asumidas hoy en día como es el “padre nuestro” partieron de rezos que ya se realizaban cerca de 1000 años a. s. C (mil años también de la aparición de dicha oración en el Nuevo testamento).

La mejor forma de demostrarlo es enseñarlo y que cada uno pueda verlo por si mismo.

Introducción

El imperio romano compuso a un personaje basándose en tradiciones y mitos anteriores. Tal es asi, que hasta en algo tan simple como es una oración de rezo a una deidad, podemos observar en quienes se inspiraron los autores neotestamentarios cuando escribieron a cerca de como rogarle al dios bíblico correctamente.

Muchos creyentes afirman que el “Padre nuestro” parte de los distintos rezos judíos hacia su deidad bíblica o es producto y creación exclusiva de su mesías particular (Jesús). Nada más lejos de la realidad.. Si se investiga un poco, uno puede encontrarse con que hasta lo que uno tenia más asumido puede ser otro producto más del plagio o de la inspiración humana y no de la “inspiración divina”

La oración “Padre nuestro”

El “Padre nuestro” bíblico no solo tiene que lidiar con la Egiptología sino con las contradicciones que aparecen entre un evangelio y otro.

Relato de Mateo (75 – 80 d. e. c.)

  • En Mateo no aparece la petición del discípulo, fue iniciativa del propio Jesús enseñarles a orar con el Padre nuestro. La oración aparece en el contexto del Sermón de la montaña. Jesús había comenzado ya su vida pública, y debido a que ya era un conocido predicador congregó a mucha gente que quería recibir sus enseñanzas.

 

Nota: a pesar de dar discursos multitudinarios, no existe ningún testimonio escrito contemporáneo que lo confirme. La historicidad del Jesús bíblico parece totalmente inexistente hasta su aparición en los evangelios.

  • El texto de Mateo contiene siete peticiones.
  • Mateo lo invoca como “Padre nuestro que estás en el Cielo”.

 

Relato de Lucas (80 – 85 d. e. c.)

  • Lucas narra que uno de los discípulos le pidió a Cristo que les enseñase a orar después de que Jesús mismo hubo terminado su oración en solitario. El relato parece sugerir que Jesús estaba orando solo y muy concentrado en lo que el evangelio llama «cierto lugar», por lo que nadie se atrevía a interrumpirlo, y sólo cuando terminó su diálogo con el mismo (algo absurdo aunque muy común si se parte del concepto de trino que sostiene el cristianismo) uno de sus discípulos le pidió que les enseñara a orar, como también Juan enseñaba a sus discípulos.
  • El texto de Lucas es mucho más corto y solo contiene cinco peticiones.
  • La invocación: Lucas invoca a Dios sólo como Padre.
  • En Lucas no aparece la petición de Jesús de que se realice la voluntad de Dios así en la tierra como en el cielo.
  • En Lucas no se menciona la petición «líbranos del mal».

 

El texto de Mateo de la biblia versión R-V

Mateo 6: 9-21

9Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

10Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

11Danos hoy nuestro pan cotidiano.

12Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.

13Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

14Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.

15Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.

16Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.

17Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;

18Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.

19No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;

20Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:

21Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.

La opinión general sobre el análisis de los textos es que el autor de Lucas se inspiro en el evangelio asumido a Mateo para escribir su evangelio, pero… ¿De quien se inspiro el autor del evangelio de Mateo?

ACTUALIZACIÓN

El nexo judío

Muchas personas (religiosas), desde que hiciera este artículo, vinieron empleando el argumento de las no coincidencias literales entre la oración egipcia y el texto judeocristiano. Cuando viene a cuento, por un lado nos piden que «interpretemos» las escrituras, que no seamos literales, pero por otro (cuando les hacemos ver que esta oración es una adaptación egipcia), nos piden plena literalidad.

La versión cristiana no fue mucho más que, como todo en dicha paganización judía griega, un popurrí de oraciones preexistentes: su autor (el escritor de Mateo), mezcló oraciones judías para componer esta obra frankestiniana que conocemos como «Padre nuestro» y del que apenas hay referencias tempranas cristianas.

La primera y única referencia  a esta oración se encuentra en la Didaché (Cap. 8. 2), escrita entre la segunda mitad del siglo I y el II siglo:

«No oréis como los hipócritas, sino como el Señor lo ordenó en su evangelio, así que decid: Padre en los Cielos, santificado sea tu nombre. Dadnos el pan de cada día. Y perdona nuestra deuda, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en tentación, pero sálvanos del mal: porque tuyos son el poder y la gloria, por siempre.»

El problema con esta es que es imposible establecer su datación. Ya fuera anterior a los evangelios o posterior, si algo se sabe es que, como con todo en el cristianismo, esta fue escrita fuera de Palestina y en griego por una serie de autores que mezclan conceptos de corrientes judías ya conocidas en esa época. Sabiendo esto, es fácil entender cómo y de donde sacó el cristianismo su oración.

1º. La oración «santificado sea su nombre» es una oración común y muy frecuente, que se repiten en numerosos textos del judaísmo, como el Kaddish judío:

“Sea su gran nombre santificado en el mundo que Él creó, según Su voluntad, y pueda establecer Su reino… con rapidez y pronto”.

De hecho la primera y principal parte del ‘Padrenuestro’ es una plegaria por la llegada del ‘Reino de Dios’, exactamente igual que en el Kaddish.

2º. La invocación ‘Padre’ (Abinu o Abba) es también común en la liturgia judía. Por ejemplo, en las bendiciones 5 y 6 de la Amidah o Shemoneh Esreh («dieciocho bendiciones») que de acuerdo a la tradición fueron compuestas durante el período del Segundo Templo (Siglo VI a.e.c. – 70 e.c.). De hecho en los círculos hasideos  la invocación ’Padre Nuestro que estás en los Cielos’ era bastante frecuente.

3º. “Danos hoy el pan de cada día” está tomado del Tanaj: concretamente de Proverbios 30:8. Un texto compuesto entre los siglos VI y III a.e.c.

Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;

No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.

4º. “Perdona a tu vecino si te ha herido: entonces tus pecados te serán perdonados” fue tomado de un libro deuterocanónico llamado Libro de la Sabiduría de Jesús, hijo de Sirac: un texto judío del siglo II a.e.c. también conocido como Ecclesiasticus (Capitúlo 28. 2). El libro tiene el nombre de su autor, un judeo helenizado procedente de Alejandría llamado Shimon ben Yeshua ben Eliezer ben Sira (Jesús Ben Sirac):

2 Perdona a tu prójimo el agravio, y, en cuanto lo pidas, te serán perdonados tus pecados.

5º. Aunque no existe ‘La Plegaria del Señor’ en Marcos, el autor de Marcos en (12:29-30) dice que uno de los escribas le pregunta a Jesús que ‘cual es el primer mandamiento’ y el semidios del cristianismo primitivo le da una respuesta judía:

Marco 12:29

“El primero de todos los mandamientos es, Oye Israel; el Señor tu Dios es Uno”

El autor de ‘Lucas’ le añade a esto la respuesta que Jesús  le da uno de sus discípulos, quien lo había visto orando (hablando sólo si creemos en la Trinidad). «Enséñanos como orar», le pide en ese relato dicho discípulo y la respuesta es la versión corta de la ‘Oración del Señor’ hallada en Lucas.

El autor de ‘Mateo’ remodeló  la oración de Lucas, convirtiéndola en la que todos conocemos.

En resumen: la Oración del Señor fue derivada de fuentes judías anteriores. El ‘Padrenuestro’, lejos de ser la evidencia única y original de un Dios-Hombre, no es más que un conjunto de invocaciones judías reprocesadas, compuestas en un formato significativo y que provienen en su origen del sincretismo judeo-heleno y, en este a su vez, en su origen, del sincretismo heleno-egipcio.

Comparación con la oración egipcia

Oración del ciego (Egipto) 1000 a. e. c.Padre nuestro (Evangelios versión católica de Mateo) 75 – 80 d. e. c.
El Dios de esta Tierra es el gobernante del horizonte,Padre nuestro, que estás en el cielo,
Dios es para hacer gran su nombre, lo Dedica a la adoración de su nombre,santificado sea tu Nombre;
Da su existencia de Dios,
El hará tu negocio,
Su semejanza está sobre la Tierra,
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Dios es dado incienso y alimento ofrendas diarias,Danos hoy nuestro pan de cada día;
El Dios juzgará el verdadero y honesto y perdonará a nuestros deudores,perdona nuestras ofensas
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
Guarda contra la cosa que Dios abomina, me Preserva del mal,no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Dios es el rey del horizonte,
de El poder, y de la gloria,
Él aumenta, él quienquiera que lo aumenta,
Permíteme que sea mañana como hoy.
Tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre Señor. Amen

Ampliación: más textos similares

La religión egipcia (que perduró hasta pasado el siglo IV d.e.c.), a diferencia del monoteísmo abrahámico, no era monolítica en cuanto a sus textos. No existía una bibliolatría dedicada al culto de un texto en concreto, al menos según sus creencias (pues existen cientos de versiones e incluso en las copias más antiguas, en griego, se han apreciado hasta 700.000 variantes): cada «libro de los muertos» era único y no se centraba en copiar literalmente las mismas oraciones que otros «libros de muertos».

Que el judaísmo y posteriormente su versión helenizada, el cristianismo, se vieron influenciados por las creencias egipcias es un hecho que puede comprobarse, en este caso, observando las similitudes entre las distintas oraciones: tanto egipcias, como judías, como cristianas. En el caso de esta oración cristiana (el «padre nuestro») esto se observa si se compara con distintas oraciones egipcias de los diferentes papiros del escriba Ani, además de la ya expuesta.

En el libro de los muertos de Wallis Budge

En The Papirus of Ani, Wallis Budge traduce una de las versiones egipcias de las Máximas de Ani (Khensu hetep)

Captura de Las Máximas de Ani (Wallis Budge)Traducción (inglés) de Émile Amélineau
The God is for magnifying his name.

The house of God what it hates is much speaking. Pray thou with a loving heart the petitions of which all are in secret. He will do thy business, he will hear that which thou sayest and will accept thine offerings.
Giveth thy God existence.
The God will judge the right
In offering to thy God guard thou against the things which He abominateth. O behold with thine eye His plans. Devote thyself to adore His name. It is He who giveth souls to millions of forms, and He magnifieth whosoever magnifieth him. Now the God of this earth is the sun who is the ruler of the horizon, [and] his similitudes are upon earth is given incense with their food offerings to these daily.
If she (i.e., thy mother) raiseth her hands to God, he will hear her prayers [and rebuke thee].
Give thyself to God, keep thou thyself daily for God; and let to-morrow be as to-day.

Budge además expone la «oración al padre» y anota que debe consultarse el papiro de Mariette (expuesto arriba).

En el capítulo 125 del Libro de los muertos (Confesiones negativas)

Incluso se pueden observar oraciones similares pero en un orden distinto, dentro de las conocidas como Confesiones negativas. Estas, posiblemente a lo largo de los siglos VII y IV a.e.c. se transformaron en el capítulo 125 del libro de los muertos.

Cap 125 (Libro de los muertos) (inglés)Padre nuestro (inglés)
Hail, gods, who dwell in the house of the Two Truths.
I know you and I know your names.
Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
I have acted according to his will.Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
I have given bread to the hungry man, and water to the thirsty man,
And clothes to the naked man, and a boat to the boatless.
I have made holy offerings to the gods,
and meals for the dead.
Deliver me, protect me, accuse me not in the presence of Osiris.
I am pure of mouth and pure of hands,
[20 more lines]
Give us today our daily bread.
Who lives on the entrails of the mighty ones on the day of the great judgement.
Grant that I may come to you,
For I have committed no faults,
I have not sinned
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Let no evil come to me from you.
Declare me right and true in the presence of Osiris,
Because I have done what is right and true in Egypt.
[6 more lines]
Deliver me from the god Baba (Ѻ),
I have not done evil,
[5 more lines]
ead us not into temptation,
but deliver us from evil
Let me not fall under your slaughter-knives,
And do not bring my wickedness to [the kingdom of] Osiris, the god you serve.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.

Nota: pueden ver también la transcripción, al inglés, de ese capítulo 125 en la web de Richard Hooker.

Liked it? Take a second to support ateoyagnostico on Patreon!
Become a patron at Patreon!
Facebook
Twitter
WhatsApp
Telegram
Email
Archivos

Artículos relacionados

También pueden interesarle

Subscribete
Notificar de
guest
126 Comentarios
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios
ROMY
ROMY
7 años atrás

yo creo en mi Dios en el de los demas no se ya que anda confundido como ellos.solo se que l mio es ni energia y se alimenta y crece en mi como yo le permito cada cosa que necesito el me la va dando segun como crea y que por merito propio la voy adquiriendo y me voy dando amor van dandose las cosas y me lleno de su bendicion primero par poder ayudar a los demas .e gusta compartir con gente de todas las creencias y adoptp lo que se que es bueno para mi.el resto lo desecho sin importa ,no permito a nadie que me diga que hacer o pensar de mis herrores tomare sabiduria gracias a mi DIOS.

ral
ral
7 años atrás
Respuesta a  ateoyagnostico

A veces somos tan estupidos de darle o querer darle una explicacion cientifica a todo pero yo digo como dijo el gran filosofo socrates solo se que no se nada, dicen que el hombre vino del mono y el mono de quien vino antes y el antes de quien vino? No podemos explicarlo todo porque el universo es fascinante y no tiene explicacion pues seria una infinidad de preguntas que daran respuestas que volveran a tener infinidades de preguntas

irving marquez
irving marquez
4 años atrás
Respuesta a  ROMY

Creo q la oracion del ciego es un fraude chequenlo
https://legosalogos.github.io/el-padre-nuestro-y-la-oracion-del-ciego/

gabriel
gabriel
6 años atrás

Creo en Jesus a pesar de todo, sus palabras y enseñanzas me cautivan todos los dias. Sin embargo creo que debemos ser razonables en el asunto de nuestras creencias. He estudiado la biblia lo suficiente como para darme cuenta que hay cosas que no encajan y que debemos entender que fue escrita por hombres y como los de hoy en dia, pudieron haberse dejado llevar por algunos intereses y estoy consciente de ello, a pesar de eso siempre busco la luz en medio de todas esas palabras. Si somos honestos creo que deberiamos estar mas informados y tener mejores bases para refutar algo. La mayoria de los cristianos creen algo porque asi se lo enseñaron y ya¡, siempre la mayoria ataca a los que planten una nueva idea, ¿que curioso? lo mismo le paso a Jesus.

espejo
espejo
6 años atrás

tristemente el autor de este articulo se le subió tanto el ego que sus palabras pierden credibilidad, ciertamente puede contener información complementaria pero por la actitud ego-maníaca agresiva de seudo-intelectual frustrado,se le derrumba cualquier discurso y genera incertidumbre y rechazo.

es claro que el conocimiento en ocasiones limita y en otras ciega; al imponer su puto de vista ante los demás y no respetar la diferencia de opinión, se denota que es un ser conflictivo que refleja un interior en caos, con muchos vacíos espirituales y que necesita con urgencia que le aprueben socialmente lo que propone.

prediciendo su respuesta, seguramente no entenderá el contenido de mis palabras y solo analizar y desarmara agresivamente mi discurso

le invito a releer sus respuestas desde la esencia de sus palabras y se dará cuenta que están vacías (son huecas)

el hecho que usted este acostumbrado siempre a tener la razón (como buen semiologo) no quiere decir que en verdad siempre la tenga, o tal vez algún día lo consiga si logra ver mas allá de sus palabras

esta tan seguro que duda

Jimmy
Jimmy
6 años atrás

Hasta dónde yo sé, los ateos no creen en Dios, eso encierra a todo lo que sea Dios ya sea egipcio, indú, cristiano, etc. En resumen todo lo que sea Dios o cómo lo copian «dios», entonces porque contienden con este tipo de artículos?. No que no sólo se dedican evidenciar que no existe Dios? Y porque perder tanto el tiempo comparando estas dos oraciones? Acaso están más a favor de uno que del otro?

Manu
Manu
6 años atrás

La peor tragedia de un ateo es no tener a quien recurrir cuando Está solo y quebrado por dentro. Lo interesante es que la biblia no reconoce a los ateos, sino que los confronta diciendo que Conocen a Dios pero no quieren seguirle. Dicen que la biblia fue escrita por hombres, claro los primeros escritos ateos lo escribieron los marcianos. También lo escribieron hombres años igual que esta página hombres falibles llenos de errores. Y si estas equivocado? Por Mas que luches esa pregunta te va a perseguir Hasta el final de tus dias. Lo peor de todo será presentarte frente al que negaste todo tu vida. Y si estas equivocado? Y si todo lo que defendes resulta ser un engaño?

Pablo
Pablo
6 años atrás

Creo que no existe nadie más profundamente espiritual que un ateo.

fianna hotep
fianna hotep
5 años atrás

buen post, soy kemetista y debo decir que el cristianismo o las religiones abrahamicas en concreto han robado tanto del kemetismo que da asco que ni sepan sus orígenes y que sean un invento de unas creencias mas antiguas. No los respeto en absoluto, me parecen escoria. En cuanto a los ateos, bueno, ustedes sabrán lo que es bueno para ustedes y los que los llene, la creencia personal es muy importante y respetable si no andas intentando que la gente piense igual que tu y queriendo que sean lo que tu y haciendo el mal. Muchos dicen que los ateos son egocéntricos y demás de cosas, pero para mi es una posición maravillosa y totalmente libre, lo que es bueno, aunque la mayoria de veces ataquen a todo lo que se mueva jajaja, pero bueno, todos tenemos nuestras estrellitas en nuestras creencias lol saludos!

Eduardo
Eduardo
5 años atrás

Soy Egipcio Irani. desciendo de Amon Ra Abi (Amurabi), Amon. Amen Ofis, Manon, Aton. y Atila (Italia). Rama, Aba Rama, Ramses- Mara Amon, Mo Ramon (Mormon) , Cromano, etc.
Cristo fer Son sobrevive en Eeuu, Balderama o Baldez, Rama Adan, o Adams, etc.
Sucede que somos la familia más antigua del mundo, y parece ser que eramos comerciantes de otro lugar, y quedamos aquí, haciendo un mundo para nosotros. Tuvimos harenes de 1000 esposas, y a cada dinastía le pusimos la primera saliva del nombre o apellido de la esposa o (Virgen Madre de cada Clan). Romano es Ruth Amon. Son nuestros hijos o dinastías las que nos aman y fanatizan, les hemos dado Reinos, feudos, e Imperios, pero también Fuimos traicionados. (Volveremos)

ISRAEL
ISRAEL
5 años atrás

gracias por el articulo, continuare investigando para estar mas seguro, pero ya lo dicho me da nuevas expectativas.

anonimo
anonimo
4 años atrás

Interesante artículo, aunque me llevo la sorpresa en los comentarios al ver no a una persona atea, sino a una persona intolerante con quienes dejan una opinión.
Cualquiera que esta sea, no hay necesidad de ser ofensivo o displicente con quienes visitan su sitio ¿o acaso es requisito para ser ateo ser descortés?

al
al
3 años atrás

muchas gracias por tu perla de sabiduria.

Habia buscado la oracion del ciego desde que Llogari Pujol la comentó en el libro Jesus 3,000 años antes de Cristo.

Luego Llogari Pujol comentó del THE JOURNAL OF EGYPTIAN ARCHAELOGY. VOLUME XIV. LONDON 1928. «The graffito from the tomb of Pere».

Que leí gracias a leer tu articulo.

Tu articulo es muy bueno.

Hace décadas un arzobispo ortodoxo
mencionaba 2 inconstencias de la versión moderna del Padre Nuestro,
«que estás en el cielo».. en lugar de «que eres el cielo».
Y «danos hoy el pan de cada dia» – redundancia, repetición, entre el «hoy» y «cada dia».

Que había que ir a la versión original para entenderlo.

con tu articulo se entiende el Padre Nuestro actual.

muchas gracias!

Da
Da
3 años atrás

Compañero, leí y me deleité con los comentarios. Qué aguante para responder a las estupideces que te escriben. El problema es que hay gente que no quiere ver tan desmoronada y tan vulgar su autoimagen trascendental.
Saludos.

Thennsnt
Thennsnt
2 años atrás

Numerosos blogs y páginas de mitismo que se afanan por encontrar entre antiguas tradiciones o ideas religiosas egipcias, similitudes con las creencias o enseñanzas cristianas, hacen alusión a una antigua oración o canción egipcia, que supuestamente está inlcuída en el papiro “ANI”, una de las versiones mejor conservadas del “Libro de los muertos”, libro de ritos funerarios egipcio, datado hacia el 1300AC. El pasaje o poema que circula por internet, en blogs, foros, incluos en libros de investigadores, ha sido traducido a muchos idiomas y es conocido como “La oración del ciego”, siendo muchos los que aseguran que es la fuente de donde Jesús extrajo su famosa oración modelo o Padrenuestro, veamos cuánto hay de realidad en esta afirmación, pero para ello vamos a mostrar una de las versiones que de este poema hay:

El dios de esta tierra es el gobernante del horizonte / Dios es para hacer tu nombre / lo dedica a la adoración de su nombre / Da su existencia de Dios / Él hará tu negocio / su semejanza está sobre la tierra / Dios es dado incienso y alimento ofrendas diarias / El dios juzgará el verdadero y honesto y perdonará a nuestros deudores/ Guarda contra la cosa que Dios abomina, me preserva del mal / Dios es el rey del horizonte / de el poder y de la gloria / Él aumenta, el quienquiera que lo aumenta / Permíteme que sea mañana como hoy.

En algunas páginas se permiten simplificarlo un poco para hacerlo más parecido a la famosa oración de Jesús. Visto así, es verdad que se perciben ciertas similitudes, aunque demasiado sutiles quizás. Algunos señalan al orden de las frases: Santificar el nombre, hágase tu voluntad; el pan de cada día; Perdón de deudas o pecados; preservar del mal. ¿Es el Padrenuestro un plagio a una antigua oración egipcia?

Basta con realizar un poco de investigación y nos llevamos varias sorpresas. La primera es que pese a que este texto circula por todas partes, en numerosos libros, blogs y foros, donde se realizan afirmaciones tan gratuitas como que el libro de los muertos, inspiró el padrenuestro o que este es un plagio de la Oración del ciego, pero el caso es que nunca mencionan en qué parte de los 190 conjuros o capítulos del Libro de los muertos se encuentra tal oración del ciego. Ni tan siquiera, si este era un documento separado, algo encontrado en una pared, en una tabilla, en uno de los rollos o si es parte de otro texto sagrado egipcio. Así es, nadie de los que cita tal poema, aportan documento o fragmento que nos ayude a contextualizar dicha oración.

El libro de los muertos era una obra de carácter ritualista, dividida en 190 conjuros u oraciones que se recitaban con el fin de hacer un traslado del alma del difunto a una vida mejor con la protección de los dioses. No fue escrito todo en un periodo específico de tiempo, sino en diferentes etapas, por ello aparecen oraciones a distintos dioses que fueron populares en varias dinastías egipcias.

El texto se puede encontrar prácticamente integro en varios facsímiles y reproducciones realizadas por egiptólogos expertos. El papiro Nebseni, el papiro de Hunefer, el papiro de Un, el papiro de Ani, son las princiaples fuentes para poder conocer su contenido. En cualquier caso, se trata de recopilaciones realizadas por diferentes egiptólogos a lo largo de la historia, el mismo nombre, la ordenación de los capítulos o conjuros es algo impuesto por el consenso de los egiptólogos a fin de facilitar su estudio, así como el mismo nombre, pues los egipcios no conocián ningún libro que se llamase así «Libro de los muertos», si no según parece, lo conocían como “Libro para salir al día”, o libro para seguir viviendo en el más allá.

La más completa de las versiones de este tratado, es el Papiro de Ani, expuesto en el museo Británico, un papiro que mide 23,60 metros de longitud. Pero en ninguna de sus versiones se puede encontrar capítulo específico que se llame “La oración del ciego”, tampoco en ese texto, al menos transcrito en ese orden y forma. No lo encontramos como tal, en ninguna parte del documento ANI, que se encuentra en el museo Británico, por tanto, creemos que no forma parte del libro de los muertos. Sin embargo, algunas de las frases mencionadas si se puede decir que están allí. ¿Qué significa esto entonces? ¿Existe realmente “La oración del ciego” o es un fraude? ¿Es una añadidura posterior, una extrapolación o falsificación, un recorte?

Bueno, se puede decir que el texto fue formado por partes de otros textos que podemos encontrar en varios documentos o inscripciones egipcias. Por ejemplo, en el gran himno a Atón, al menos el inicio guarda cierto parecido a la supuesta oración del ciego, esta oración, estaba dirigida a Atón, el dios solar por excelencia, que Akenatón quiso establecer como único, conocido como Gran himno a Atón, se inicia con las siguiente frase:

Apareces resplandeciente en el horizonte del cielo / Oh Atón vivo, creador de la vida. (Gran himno a Atón) Pero hasta allí las coincidencias. Luego tenemos que irnos a otros textos, como “Las máximas de ANI, aparecido en un fragmento encontrado en 1975, entre los escombros de la tumba de Horemheb, pero en este caso no está escrito en jeroglíficos, si no en escritura hierática, que es una simplificación posterior del mismo. Aunque se cree que el escrito fue realizado originalmente alrededor de la dinastía XVIII, durante el cual reinó Akenaton, impulsor del monoteísmo en Egipto, que por cierto fue breve.

Una parte este texto se puede traducir así:

Ahora el dios de esta tierra / Es el sol que es gobernante del horizonte y sus similitudes están en la tierra / es dado incienso con su comida a estos diariamente / si ella levanta sus manos hacia Dios, él escuchará sus plegarias / Dedícate a Dios / guardate a ti mismo diariamente para Dios / y permite que mañana sea como hoy (Máximas de ANI- sacredtext.com) Aquí observamos frases similares a las expuestas en la supuesta oración del ciego. Pero también se habla de una mujer que levanta las plegarias, lo cual da otro tono muy distinto al de una oración.

Por tanto vemos que estas citas se alejan cada vez más del Padrenuestro. Otra cita similar, más completa la encontramos en otro documento, las “Máximas de Kensu-Hetep” compiladas alrededor del año 1000AC, aunque posiblemente de la misma época que la anterior, dice así:

El dios es para magnificar su nombre / La casa de Dios una abominación contra las habladurías / Ora con todo el amor de tu corazón todas tus palabras escondidas / Él hará tus negocios, él escuchará lo que dices y recibirá tus ofrendas / Tu dios da existencia / Dios juzga la verdad / Cuando hagas ofrendas a Dios, guardate de las cosas abominables / Observa con tus ojos sus dispensaciones / Él da vida a millones de formas / Él magnifica a quien lo magnifica a él / El dios de esta tierra es Shu, el gobernante del horizonte / Sus similitudes están en la tierra y para estas el incienso y ofrendas son dadas diariamente / yo te di a tu madre quien te llevó a ti y sin ninguna ayuda mia / Cuando tu naciste ella estuvo bajo el yugo, por tres años sus pechos estuvieron en tu boca / Ahora que has crecido, te has hecho un hombre, no hagas necesario que ella sufra, ya que si levanta sus manos hacia Dios, Él la escuchará y te castigará. / Dedícate a ti mismo a Dios / guárdate bien para Dios diariamente y que mañana sea como hoy. (Máximas de Kensu-Hetep – Traducción E. Wallis Budge)

En este texto, vemos frases comunes aparecidas en las Máximas de Ani, como en la oración a Atón, lo cual es indicación de que el dios mencionado es claramente el dios solar Atón. Pero ya no se trata de una oración o plegaria a Dios, si no de una serie de consejos, a simple vista se pueden denotar en este una serie de recordatorios o consejos. Y si nos fijamos bien, se encuentran aquí también las frases atribuidas a la oración del Ciego, cuyo texto, como hemos visto no está traducido de un documento en concreto. Está claro, pues, que alguien con intenciones claras, simplificó las Máximas de Kense-Hetep, las mezcló con la oración a Atón y las reprodujo haciendo un resumen, eliminando lo que no le interesaba y colocando otras frases de diferentes citas. No se encuentran frases como el perdón de los pecados o faltas, que bien pudo ser extraído de otros textos e incorporado a la supuesta Oración del ciego.

Por lo tanto, aquí no se trata de una extrapolación, ni invención de un texto, pero sí de manipulación en el sentido de que se ha formado una oración, estableciendo sus párrafos en un orden específico, con el fin de que se parezca lo más posible al Padrenuestro, pero extrayendo frases y palabras que aparecen en diferentes conjuros del libro de los muertos y de otros escritos ajenos a este, en definitiva, como mínimo un fraude. Eso si, de lo que podemos estar seguros es que esa manipulación no la realizaron los egipcios.
Cita: pagina web

Aziz Anzari
Aziz Anzari
2 años atrás

Lamento informaros que esa no es la Oración del Ciego. La oración es esta:

https://es.scribd.com/document/549738160/Alan-H-Gardiner-1928-The-Graffito-From-the-Tomb-of-Pere-the-Journal-of-Egyptian-Archaeology-Volume-14-Issue-1-2

Y no se parece en nada al Padre Nuestro.

La oración jesuana tiene paralelos con el Kiddush judío y otras plegarias judías. Buscarle paralelos en textos egipcios (y encima textos inventados) no tiene sentido, cuando las similitudes más obvias están en la literatura judía.

Les sugiero ver este video para mayor información:

https://www.youtube.com/watch?v=JE4G3YT9K8Y

Eduardo
Eduardo
2 años atrás

Ah, entonces ya no es copia «palabra por palabra», como dice Llogari Pujol.
Como va cambiando el discruso, según vamos refutando la tontería de llogari Pujol.

Ahora resulta, que la oración del ciego, es del libro de Ani. A ver si te ponde de acuerdo con tu maestro Llogari Pujol. Porque el dice, que la oración del ciego, es el texto aparecido en una tumba de un tal Pere, y cuyo texto fue publicado por Alan Gardiner en :
«: «The Graffito from the Tomb of Pere», aparecido en la revista «The Journal of egyptian archeology, vol. 14 numero 1/2 de mayo de 1928, página 10-11.

El título «la oración del ciego», no se si se lo puso Llogari, o a saber quien, pero tal título no aparece en los motores de búsqueda, ni en el normal, ni en el académico. Supongo que el título se debe a lo que dice el texto introductorio de Gardiner:
«If I grasp the allusions of this fervent hymn to Amuin aright, it was written on behalf of a BLIND MAN Pawah by his brother Thay or Bathay, and thus is an early example of that class of humble petitions for help which Mr. Gunn described so sympathetically in an earlier volume of this Journal»

Así que no nos cuentes milongas, de que la oración del ciego, es del papiro de Ani. Andáis como ciegos. Pero la culpa la tiene Llogari Pujol, que se negó una y otra vez a darnos la fuente. A mi me la nombró en su momento, cuando debatí con el, pero no me la hizo llegar. Para encotonces no la conseguí en internet. Pero hoy dispondo de esa fuente, y veo, que nos estás contando una milonga.

Te voy a dejar la traducción del texto completo de la inscripción en inglés, hecha por Gardiner:
«(1) Year 3, third month of inundation, day 10. The King of Upper and Lower Egypt, Lord of the Two Lands, fAnkhkheprurec beloved of [Neferkheprurr? ?], (2) the Son of R6r Nefernefruaten beloved of Wan[ref?]. (3) Giving praise to Amun, prostration before Onnophris, (4) by the werb-priest, scribe of the divine offerings of Amiin in the House of f4nkhkheprurer (5) in Thebes, Pawah, born of lotefsonb. He says:-(6) My heart desireth to see thee, thou lord of the shawab-trees, when (7) thy throat taketh the northwind. Thou givest satiety without(?) (8) eating, thou givest ebriety without(?) drinking. (9) My heart desireth to see thee. My heart rejoices, 0 Amin, (10) thou champion(?) of the poor man. Thou art the father of the (11) motherless, the husband of the widow. (12) Agreeable it is the pronunciation of thy name. It is (13) like the taste of life. It is like the taste of bread to the child, (14) a loincloth to the naked. [Thou ?] art like the taste of……-wood (15) in the season of the heat. Thou art like ……(16) with……a father of his…… Thou art like the taste of….. (17) the Ruler, the breath (of freedom) to a [man] who has been in prison. Peaceful is (18)….. the man of virtue…. (19)…… Turn thyself(?) to us, thou lord of eternity! Thou wast here ere (20) (aught) had come into existence. Thou art here, when they are …… Thou causest me to see a darkness (21) of thy giving. Illumine for me, that I(?) may see thee(?). As thy soul endureth, (22) and as thy beautiful, beloved face endureth, thou shalt come from afar, (23) granting that this servant, the scribe Wah, may see thee. Give (24) to him «Enduring is RJc, enduring is Rej!» Verily, the worship of thee is good, (25) 0 Amiin, thou lord great to seek if only he be(?) (26) found. Turn away fear. Place joy (27) in the hearts of men. Joyful is the man (28) that sees thee, 0 Amun. He is in festival every day. For the soul of (29) the werb-priest, the scribe of the temple of Amun in the House of SInkhkheprurer, (30) Pawah, born of Iotefsonb. To thy soul! Spend (31) a happy day in the midst of thy fellow-townsmen! (32) His brother, the outline draughtsman, Bathay(?) [of] (33) (the) House of Ankhkheprurei.

Como ves, nada que ver con el papiro de Ani.

a tu comentario: «Cuando viene a cuento, por un lado nos piden que «interpretemos» las escrituras, que no seamos literales, pero por otro (cuando les hacemos ver que esta oración es una adaptación egipcia), nos piden plena literalidad.»

Contesto lo siguiente:
Fue tu maestro el que dijo «tradujeron palabra por palabra», y «copiaron palabra por palabra».
Pues resulta, que no hay tal copia palabra por palabra, comparándolo con los textos egipcios.

Así que pídele explicaciones a tu maestro.

En cuanto a las influencias egipcias en el judaísmo, …
Una cosa es afirmar, que en la religión judía hay influencia egipcia, y otra cosa es afirmar: «sacerdotes judeoegipcios del templo de Sakkara escribieron los evangelios».

Que en la religión judía haya influencia egipcia, es de sobra sabido en la academia. Tu maestro y yú, no nos habéis descubierto nada. El juadiasmo no calló de la luna a la tierra. Es más, tiene inflencia egipcia, cananea ( para prueba de ello las tablillas de Ugarit), tiene influencia persa, tiene influencia griega, incluso influencia babilónica. Mira tú por donde.
Pero una cosa es demostrar esas influencias y sincretismos, y otra muy distinta es la ocurrencia, de que «Sacerdotes egipcios escribieron los evangelios», que es la máxima que propone Llogari Pujol.

El Padrenuestro es una plegaria prácticamente calcada a las plegarias mesiánicas judías de la época. Que raro, que un profeta judío apocalíptico como Jesús, recurriese a peticiones mesiánicas calcadas, como sus correligionarios.
Y es en estas plegarias judías, donde sí encontraos copia literaria tal cual.
Es muy fácil, Jesús fue un judío convencido del inminente fin de los tiempos y la intervenciòn divina contra los romanos, y por ello todos sus dichos y hechos, encajan a la perfección, en ese ambiente apocalíptico, tal como podemos constatar, leyendo la literatura apocalíptica judía de la época. No tuvieron que venir sacerdotes egipcios a copiar cuentos egipcios. Todo lo tenían en casa.

Sé que es un imposible hacerte entrar en razón, porque tu fanatismo de ateo, es igual que el fanatismo de un creyente, que no se niega a apearse de su error.

Así que difunde la pseudohistoria que te guste, o que necesites para justificar tu cosmovisión.
Al menos ha quedado contrastado, que no tenías ni idea, a que oración se refería tu maestro el pseudohistoriador al que se le presenta como experto en demótico, y es incapaz de leer un manuscrito escrito en esa escritura, y solo sabe leer la transliteración de esos textos.

126
0
Me encantaría ver su opinión, por favor comentex

¡No podríamos hacerlo sin ti!

Únete a nuestra lista de suscriptores para apoyar el mantenimiento y el desarrollo continuo de nuestro sitio web.

Accede con tu cuenta